This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Jhumpa Laihri’s “The Third and Final Continent”:  An Excellent Example of Cultural Translation

Mohinder Kumar

Ph. D. Scholar (JNU, Jaipur) &

Assistant Professor in English

Guru Nanak College, Budhlada (Punjab)

Contact: 9991661524

Email: mkchopra.ssa@gmail.com

 

 

Abstract

Migrants have traditionally been confronted with two alternatives: resist full assimilation and maintain a high degree of separatism, or pursue full absorption in the host society. But, Laihri, as Thomas Faist says, has proposed a third model, namely “surviving in multiple transnationalized forms in conjunction with other equally translocal and hybridized cultures across many borders” (qtd. in Kennedy and Roudometof 22). The present article deals with the last story of Jhumpa Laihri’s collection of short stories Interpreter of Maladies and shows the successful cultural translation of limboric Bengali-Americans – the narrator and his wife while maintaining admirable balance between root and route.

 

 Key Words: assimilation, transnationalized, hybridized, Cultural translation.

journal of english

Share
2017-09-28T09:52:03+00:00
Share