Febrina Shanty L.Lumbantobing
Doctoral Program – Post Graduate School of University of North Sumatra (USU), Linguistics Department
English Language and Literature – University of Sisingamangaraja XII (US-XII)
This research is entitled Tenor of Discourse in the Subtitle of Alice in Wonderland. This research aims to explain the roles and statuses of tenor of discourse realized in TSu, as well as to reveal the kinds of shifts taking place in the translation of tenor into Tsa. The data reviewed in this research were in the form of spoken data having been transcribed into writing. The data, or sources of data, were an English movie entitled Alice in Wonderland along with its translation in the form of subtitle. The data were subsequently analyzed using qualitative descriptive method based on translation and discourse analysis theories.
The translation theory used was Meaning-Based Translation by Mildred Larson; while the discourse analysis theory used was Systemic Functional Linguistics (SFL) by Halliday.
The research results obtained consisted of two (2) key aspects, namely: (1) Different roles and statues of one tenor to another. The status of a tenor depends on the role he or she plays in a communication interaction; (2) kinds of shifts taking place, which consist of meaning shift and form shift. The form shifts found were structural shift, unit shift, class shift and intra-system shift. On the other hand, the meaning shift found in this research was the translation of pronoun You into –mu and Kau; pronoun He into Dia; pronoun It into Di; pronoun It into Itu; pronoun Them into (-)nya; pronoun I into Aku; and pronoun This into Aku in TSa. In addition, there are some pronouns like we, they, it and you in TSu that do not have any equivalence in TSa.
Keywords: Translation, Tenor, Shift