Exploring Sociocultural and Ideological Dimensions in Rabindranath Tagore’s English Translations of Kabir’s Poetry
DOI:
https://doi.org/10.24113/ijellh.v12i10.11514Keywords:
Kabir, Rabindranath Tagore, Translation, Sociocultural Context, Colonial Discourse.Abstract
This paper explores how Rabindranath Tagore’s translations of Kabir’s poetry reshape its cultural and ideological meanings. Despite Kabir’s influence and Tagore’s role in introducing his works globally, existing research often overlooks the impact of these translations on the original sociocultural contexts. For example, Tagore’s translation of Kabir’s critique of social and religious hypocrisy (“Kabira khada bazaar mein”) shifts from a direct critique to a more neutral observation, reflecting Tagore’s reformist views and the colonial Indian context. Tagore also overlays his own philosophical interpretations on Kabir’s spiritual allegories, transforming the original mysticism to align with his vision of universal spirituality. Using postcolonial and sociocultural frameworks, the paper examines how these translations both reflect and challenge colonial ideologies. Case studies of specific translations illustrate how Tagore balanced fidelity to the source material with adaptation to his audience’s cultural context. The study concludes by suggesting further research into the influence of translator subjectivity on cultural representation.Downloads
References
Tagore, R. (2004). The English Writings of Rabindranath Tagore: Poems (Vol. 1). Sahitya Akademi.
Chakravarty, R. (2021). Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry. Translation Studies, 14(2), 167-184.
Gokak, V. K. (1960). Tagore's Influence on Modern Indian Poetry. INDIAN literature, 4(1/2), 99-115.
Dasgupta, S. C. (2014). Translation as interpretation: a study of william Radices tagore transtations (Doctoral dissertation, University of North Bengal).
Ghosh, G. K. (2014). The philosophy of Rabindranath Tagore: in the light of Buddhism (Doctoral dissertation, University of North Bengal).
Paul, S. K. (2006). The complete poems of Rabindranath Tagore's Gitanjali: Texts and critical evaluation. Sarup & Sons.
Khan, Z. R. (2009). Tagore’s Impact on the Intellectual and Political Development of Bangladesh. Celebrating Tagore: A Collection of Essays, 111.
Yadav, M. K. Translating Kabir: Textualizations, Interpretations and Appropriations in the Colonial Context. Drishti: the Sight, 13.
Zafar, M. A. (2013). Tagore's Poetry in English Translation: A Critical Review. Journal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), 58 (1), 67-82.
Qureshi, M. S. (2008). Literary assessments of Tagore by Bengali Muslim writers. university of toronto quarterly, 77(4), 1133-1152.
Dasgupta, S. (2012). Tagore's Concept of Translation: A Critical Study. Indian Literature, 56(3 (269), 132-144.
Quayum, M. A. (2007). A Herald of Religious Unity: Rabindranath Tagore's Literary Representation of Muslims. South Asian Review, 28(2), 98-120.
Islam, S. M. (1995). Translatability and untranslatability: The case of Tagore's poems. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 55-65.
Ghosh, M. (2007). Translating Texts and Hermeneutics: Kabir in Tagore's Translation. Language and Interpretation: Hermeneutics from East-West Perspective, 11, 215.
Chakravarty, R. (2021). Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry. Translation Studies, 14(2), 167-184.
Joshi, N. The Absent Traveller: World Literature as Intimacy.
Mehta, K. (2020). The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973). In The Routledge handbook of translation and activism (pp. 364-379). Routledge.
Spivak, G. C. (2010). Ethics and politics in Tagore, Coetzee and certain scenes of teaching. In The Indian Postcolonial (pp. 213-231). Routledge.
Zimbler, J. (2021). Working conditions: world literary criticism and the material of Arvind Krishna Mehrotra. In The Work of World Literature (pp. 173-207). ICI Berlin Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Krishna Mohan Singh, Shreya Pandey

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
