Mahabharata of the Mughals: Power, Translation and Sovereignty in Akbar’s Razmnama

Authors

  • Dr. Rashmi Sharma

DOI:

https://doi.org/10.24113/smji.v14i6.11805

Keywords:

Translation Politics; Imperial Ideology; Mahabharata; Sulh-I Kul; Manuscript Painting.

Abstract

This paper investigates the Persian translation of Mahabharata, titled Razmnama , to locate the text at the nexus of power, translation, and imperial sovereignty in the court of Akbar. The Razmnama, translated in the late sixteenth century, was more than a literary endeavor; it was a political gesture that transvalued the Sanskrit epic into the ideological discourse of the Mughal Empire. The translation, overseen by the intellectual patronage of Abu'l-Fazl and collectively translated by Brahmin scholars and Persian literati, is a paradigm of translation as a form of governance. Through the translation of Mahabharata into Persian, the language of imperial administration, Akbar translated epic power into a universalist manifesto of kingship based on the ideology of sulh-i kul (peace with all). The manuscript also embodied sovereignty through visual hybridity, fusing Persian miniature painting traditions with Indic narrative subject matter. The Razmnama , therefore, is a location where the process of textual transformation becomes an instrument of political integration, intercultural encounter, and symbolic empire-building .Anything, be it beautiful or ugly, dignified or despicable, dreadful or of a pleasing appearance, deep or deformed, object or non-object, whatever it be, could be transformed into an aesthetic experience by the imagination and skill of an artist.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Dr. Rashmi Sharma

M.A., MPhil, NET-JRF, Ph.D

Assistant Professor-English

University Institute of Liberal Arts and Humanities- English

Chandigarh University

Mohali, Punjab, India

References

Abu'l Fazl. (1873–1894). The Ain-i-Akbari (H. Blochmann & H. S. Jarrett, Trans.). Asiatic Society.

Abu'l Fazl. (1907–1939). The Akbarnama (H. Beveridge, Trans.). Asiatic Society.

Ahluwalia, R. (Ed.). (2021). Reflections on Mughal art and culture. Niyogi Books.

Alam, M., & Subrahmanyam, S. (2012). Writing the Mughal world: Studies on culture and politics. Columbia University Press.

Ali, M. A. (2006). Mughal India: Studies in polity, ideas, society, and culture. Oxford University Press.

Beach, M. C. (1981). The imperial image: Paintings for the Mughal court. Freer Gallery of Art.

Bhattacharjee, A., & Sarkar, D. (Eds.). (2024). Contemporaneity of the Mahabharata narrative: Epic of the moment. Routledge.

Brownmiller, S. (1975). Against our will: Men, women, and rape. Simon & Schuster.

Dara Shikoh. (2001). Majma-ul-bahrain (The mingling of the two oceans) (M. Mahfuz-ul-Haq, Trans.). Majlis-i Taraqqi-i Adab. (Original work published 1655)

Das, A. K. (2005). Paintings of the Razmnama: The book of war. Mapin Publishing.

Davis, R. H. (2015). The Bhagavad Gita: A biography. Princeton University Press.

de Mora, J. M. (2005). The “Mahabharata”: A portrait of humanity. Indian Literature, 49(1), 137–145.

Eccleshall, R., Geoghegan, V., Jay, R., & Wilford, R. (1984). Political ideologies: An introduction. Hutchinson.

Eco, U. (2001). Experiences in translation (A. McEwen, Trans.). University of Toronto Press.

Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.

Downloads

Published

11-06-2026

How to Cite

Sharma, D. R. (2026). Mahabharata of the Mughals: Power, Translation and Sovereignty in Akbar’s Razmnama . SMART MOVES JOURNAL IJELLH, 14(6), 27–79. https://doi.org/10.24113/smji.v14i6.11805

Issue

Section

Article