Mahabharata of the Mughals: Power, Translation and Sovereignty in Akbar’s Razmnama
DOI:
https://doi.org/10.24113/smji.v14i6.11805Keywords:
Translation Politics; Imperial Ideology; Mahabharata; Sulh-I Kul; Manuscript Painting.Abstract
This paper investigates the Persian translation of Mahabharata, titled Razmnama , to locate the text at the nexus of power, translation, and imperial sovereignty in the court of Akbar. The Razmnama, translated in the late sixteenth century, was more than a literary endeavor; it was a political gesture that transvalued the Sanskrit epic into the ideological discourse of the Mughal Empire. The translation, overseen by the intellectual patronage of Abu'l-Fazl and collectively translated by Brahmin scholars and Persian literati, is a paradigm of translation as a form of governance. Through the translation of Mahabharata into Persian, the language of imperial administration, Akbar translated epic power into a universalist manifesto of kingship based on the ideology of sulh-i kul (peace with all). The manuscript also embodied sovereignty through visual hybridity, fusing Persian miniature painting traditions with Indic narrative subject matter. The Razmnama , therefore, is a location where the process of textual transformation becomes an instrument of political integration, intercultural encounter, and symbolic empire-building .Anything, be it beautiful or ugly, dignified or despicable, dreadful or of a pleasing appearance, deep or deformed, object or non-object, whatever it be, could be transformed into an aesthetic experience by the imagination and skill of an artist.
Downloads
References
Abu'l Fazl. (1873–1894). The Ain-i-Akbari (H. Blochmann & H. S. Jarrett, Trans.). Asiatic Society.
Abu'l Fazl. (1907–1939). The Akbarnama (H. Beveridge, Trans.). Asiatic Society.
Ahluwalia, R. (Ed.). (2021). Reflections on Mughal art and culture. Niyogi Books.
Alam, M., & Subrahmanyam, S. (2012). Writing the Mughal world: Studies on culture and politics. Columbia University Press.
Ali, M. A. (2006). Mughal India: Studies in polity, ideas, society, and culture. Oxford University Press.
Beach, M. C. (1981). The imperial image: Paintings for the Mughal court. Freer Gallery of Art.
Bhattacharjee, A., & Sarkar, D. (Eds.). (2024). Contemporaneity of the Mahabharata narrative: Epic of the moment. Routledge.
Brownmiller, S. (1975). Against our will: Men, women, and rape. Simon & Schuster.
Dara Shikoh. (2001). Majma-ul-bahrain (The mingling of the two oceans) (M. Mahfuz-ul-Haq, Trans.). Majlis-i Taraqqi-i Adab. (Original work published 1655)
Das, A. K. (2005). Paintings of the Razmnama: The book of war. Mapin Publishing.
Davis, R. H. (2015). The Bhagavad Gita: A biography. Princeton University Press.
de Mora, J. M. (2005). The “Mahabharata”: A portrait of humanity. Indian Literature, 49(1), 137–145.
Eccleshall, R., Geoghegan, V., Jay, R., & Wilford, R. (1984). Political ideologies: An introduction. Hutchinson.
Eco, U. (2001). Experiences in translation (A. McEwen, Trans.). University of Toronto Press.
Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Dr. Rashmi Sharma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
