Code-Switching and Cultural Identity: A Linguistic Analysis of Urdu Expressions in English Novels Set in Hyderabad
DOI:
https://doi.org/10.24113/smji.v13i9.11592Keywords:
Urdu Expression, English Novels, Linguistic Analysis, South Asian EnglishAbstract
This paper examines the presence of Urdu expressions in English novels, specifically in Zeenuth Futehally's Zohra (1951) and Jeelani Bano's Aiwan-e-Ghazal (1976). Urdu, with its rich vocabulary inherited from Persian, Arabic, Sanskrit and local influences, has been interspersed throughout English novels. The study classifies eighty Urdu words culled from these two novels under the headings of marriage, clothing, food, poetry and music, and religion and customs. Each term is analyzed according to its linguistic category, semantic field, and cultural function.
The findings reveal that most of the words are nouns denoting culturally specific realities, such as rituals, clothing and cuisine, with a minority of idioms and interjections. Religious and ritual lexicon is prevalent, with food vocabulary next in line, whereas interjections recreate the rhythm of actual Urdu discourse. The paper points to these insertions serving a variety of functions: they intensify authenticity, mark identity, express emotional value and strive to preserve cultural integrity by full assimilation into English.
The novelists refrained from translating the Urdu words lest they lose the distinctiveness of the linguistic heritage. At the same time, this deliberate strategy enriches the expressive capacity of English. The study concludes that such practices exemplify postcolonial hybridity, contribute to the growth of South Asian English, and offer valuable insight into the interplay of language, culture and literature.
Downloads
References
Achebe, C. (1958). Things fall apart. Heinemann.
Achebe, C. (1975). The African writer and the English language. In Morning yet on creation day (Essay collection). Heinemann.
Ahmad, S., & Ali, S. (2014). Impact of Urduised English on Pakistani English fiction. Journal of Research in Humanities, 50(1), 1–15.
Akhtar, S., Baig, F. Z., Aslam, M. Z., Khan, T., Tayyaba, S., & Iqbal, Z. (2020). Code-switching and identity: A sociolinguistic study of Hanif’s novel Our Lady of Alice Bhatti. International Journal of English Linguistics, 10(1), 364–376. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p364
Areej, A., Naeem, R., & Mehardin, M. (2024). Unique expressions in Pakistani English: A corpus-based analysis of Pakistani English novels. Pakistan Languages and Humanities Review, 8(2S), 473–486.
Bano, J. (2016). Aiwan-e-Ghazal (Z. Mashhadi, Trans.). National Book Trust of India.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Fatima, T., Akhter, S., & Parveeen, S. (2023). Code-switching in the selected Anglophone Pakistani fiction. Pakistan Social Sciences Review, 7(3), 382–393. https://doi.org/10.35484/pssr.2023(7-III)26
Fasiullah, S. M. (2023). Mapping Hyderabad in fiction: A study of select novels [Doctoral dissertation, Maulana Azad National Urdu University]. Shodhganga. https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/620560
Futehally, Z. (2004). Zohra. Oxford University Press.
Guha, S. (2024). Empires, languages, and scripts in the Perso-Indian world. Comparative Studies in Society and History, 66(2), 443–469. https://doi.org/10.1017/S0010417523000439
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dr. S M Fasiullah, Dr. Kunnathil Muhammed Aslam

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/